Ces traductions de titres inappropriées

24 02 2009

Aujourd’hui un Top 10 des traductions idiotes dont nous gratifient très régulièrement nos distributeurs.

10. The Barber (titre original : The man who wasn’t there)

Le titre était-il trop long? Pourquoi avoir traduit Non, ce n’est pas un pays pour le vieil homme? Pourquoi avoir gardé un titre anglais? Trop de questions sans réponses décidément.

9. Les promesses de l’ombre (Eastern Promises)

L’étudiant en Langues Étrangères Appliquées devait avoir passé la veille à picoler.

8. Détour Mortel (Wrong Turn)

Vous ne saviez qu’il y aurait des morts et du sang? Et bien maintenant c’est fait.

7. Les Noces rebelles ( Revolutionnary road)

Bon là c’est simple c’est juste idiot.

6. Reviens moi (Atonement)

Il faut se mettre à la place du distributeur, le public français connaissait-il l’existence du mot expiation?

5. Les infiltrés (The departed)

Le titre anglais ne tenait pas compte de l’original (Infernal Affairs qui lui même…) alors quoi de plus logique que de changer encore une fois.

4. Voyage au bout de l’enfer (The deer Hunter)

Du chasseur de cerf on passe à la prophétie philosophique.

3. The Dark Kight, le Chevalier Noir (The Dark Night)

Ici, une nouveauté, on garde le titre original et on juxtapose la traduction française. Dans le genre crétin, c’est très bon.

2. Sex Intentions (Cruel Intentions)

Comme c’est plus aisé de vendre un film qui contient le mot sex. Isn’t it?

1. Les évadés (The Shawshank Redemption)

Si vous aviez peur de rater la fin, on vous dit dès le titre comment ça finit. Chapeau bas messieurs.

The shawshank redemption Les evades


Actions

Informations



Laisser un commentaire




Playboy Communiste |
STREAMINGRATOX |
lemysteredelamaisonblanche |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Fascination
| hsm321
| voyagelook